2 Corinthians 1:17

Stephanus(i) 17 τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
LXX_WH(i)
    17 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3385 PRT-I μητι G687 PRT-I αρα G3588 T-DSF τη G1644 N-DSF ελαφρια G5530 [G5662] V-ADI-1S εχρησαμην G2228 PRT η G3739 R-APN α G1011 [G5736] V-PNI-1S βουλευομαι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1011 [G5736] V-PNI-1S βουλευομαι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3844 PREP παρ G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου
Tischendorf(i)
  17 G3778 D-ASN τοῦτο G3767 CONJ οὖν G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G3385 PRT-I μήτι G687 PRT-I ἄρα G3588 T-DSF τῇ G1644 N-DSF ἐλαφρίᾳ G5530 V-ADI-1S ἐχρησάμην; G2228 PRT G3739 R-APN G1011 V-PNI-1S βουλεύομαι G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G1011 V-PNI-1S βουλεύομαι, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3S G3844 PREP παρ' G1473 P-1DS ἐμοὶ G3588 T-NSN τὸ G3483 PRT ναὶ G3483 PRT ναὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3756 PRT-N οὒ G3756 PRT-N οὔ;
Tregelles(i) 17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μή τι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην, ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;
TR(i)
  17 G5124 D-ASN τουτο G3767 CONJ ουν G1011 (G5740) V-PNP-NSM βουλευομενος G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-DSF τη G1644 N-DSF ελαφρια G5530 (G5662) V-ADI-1S εχρησαμην G2228 PRT η G3739 R-APN α G1011 (G5736) V-PNI-1S βουλευομαι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1011 (G5736) V-PNI-1S βουλευομαι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3844 PREP παρ G1698 P-1DS εμοι G3588 T-NSN το G3483 PRT ναι G3483 PRT ναι G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου
Nestle(i) 17 τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τό Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ;
RP(i)
   17 G3778D-ASNτουτοG3767CONJουνG1011 [G5740]V-PNP-NSMβουλευομενοvG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG687PRT-IαραG3588T-DSFτηG1644N-DSFελαφριαG5530 [G5662]V-ADI-1SεχρησαμηνG2228PRTηG3739R-APNαG1011 [G5736]V-PNI-1SβουλευομαιG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1011 [G5736]V-PNI-1SβουλευομαιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3844PREPπαρG1473P-1DSεμοιG3588T-NSNτοG3483PRTναιG3483PRTναιG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3756PRT-NουG3756PRT-Nου
SBLGNT(i) 17 τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;
f35(i) 17 τουτο ουν βουλευομενος μητι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου
IGNT(i)
  17 G5124 τουτο   G3767 ουν This Therefore G1011 (G5740) βουλευομενος   G3361 μη   G5100 τι Purposing, G687 αρα   G3588 τη Indeed G1644 ελαφρια Lightness G5530 (G5662) εχρησαμην Did I Use? G2228 η Or G3739 α What G1011 (G5736) βουλευομαι I Purpose, G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G1011 (G5736) βουλευομαι Do I Purpose, G2443 ινα That G5600 (G5753) η There Should Be G3844 παρ With G1698 εμοι   G3588 το Me G3483 ναι Yea G3483 ναι Yea, G2532 και   G3588 το And G3756 ου Nay G3756 ου Nay?
ACVI(i)
   17 G3767 CONJ ουν Therefore G1011 V-PNP-NSM βουλευομενος Intending G5124 D-ASN τουτο This G5530 V-ADI-1S εχρησαμην I Employ G687 PRT αρα Accordingly G3361 PRT-I μη Not? G5100 X-ASN τι Anything G3588 T-DSF τη In Tha G1644 N-DSF ελαφρια Lightness G2228 PRT η Or G3739 R-APN α What G1011 V-PNI-1S βουλευομαι I Decide G1011 V-PNI-1S βουλευομαι I Decide G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3S η It Would Be G3844 PREP παρ With G1698 P-1DS εμοι Me G3588 T-NSN το The G3483 PRT ναι Yes G3483 PRT ναι Yes G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3756 PRT-N ου No G3756 PRT-N ου No
Vulgate(i) 17 cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
Clementine_Vulgate(i) 17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?
Wycliffe(i) 17 But whanne Y wolde this thing, whether Y vside vnstidfastnesse, ether tho thingis that Y thenke, Y thenke aftir the fleisch, that at me be, it is and it is not?
Tyndale(i) 17 When I thus wyse was mynded: dyd I vse lightnes? Or thinke I carnally those thinges which I thinke? that with me shuld be ye ye and naye naye.
Coverdale(i) 17 Whan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye.
MSTC(i) 17 When I thus wise was minded: Did I use lightness? Or think I carnally those things which I think, that with me should be "yea, yea," and "nay, nay?"
Matthew(i) 17 When I thus wyse was mynded: dyd I vse lyghtnes? Or thynke I carnallye those thinges, which I thinke? that with me should be yea yea, and nay nay?
Great(i) 17 Whan I thus wyse was mynded: dyd I vse lyghtnes? Or thynke I carnally those thynges which I thinke? that with me shuld be yee, yee, and naye naye.
Geneva(i) 17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?
Bishops(i) 17 When I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay
DouayRheims(i) 17 Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not?
KJV(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
KJV_Cambridge(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Mace(i) 17 was this design therefore the effect of levity? or do I design first one thing, and then another, as it best suits my worldly interest?
Whiston(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh? that with me there should be yes, yes, and, no, no.
Wesley(i) 17 Now when I was thus minded, did I use levity? or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, so that there should be with me yea and nay?
Worsley(i) 17 Now when I intended this, was I chargeable with levity? or what I purpose, do I purpose from carnal motives, that with me there should be yea, yea, and then no, no?
Haweis(i) 17 Such then being my intention, did I indeed change it with levity? or the things which I purpose, do I purpose after the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
Thomson(i) 17 Did I then, in purposing this, use fickleness? Or what I purpose do I purpose according to the flesh, so that with me there may be the yes, yes; and the no, no?
Webster(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea, yea, and nay, nay?
Living_Oracles(i) 17 Having, then, purposed this, did I, indeed, use levity? or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh; so that with me there should be yes, yes, and no, no?
Etheridge(i) 17 This then that I have purposed, have I purposed boastingly? or are they things of the flesh that I purpose, that I should have in them Yes, yes, or No, no?
Murdock(i) 17 When therefore I thus purposed, did I purpose as one inconsiderate? Or, were the things I purposed, things of the flesh; so that there should be in them Yes, yes, and No, no?
Sawyer(i) 17 Wishing this therefore, did I use lightness? or what I wish do I wish according to the flesh, that with me there may be the yes, yes, and the no, no?
Diaglott(i) 17 This therefore wishing, not certainly in the lightness did I use? or the things I purpose, according to flesh do I purpose, that may be with me the yes yes, and the no no?
ABU(i) 17 When therefore I purposed this, did I act with levity? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea, yea, and the nay, nay?
Anderson(i) 17 In forming this purpose, did I, therefore, behave with levity? or do I purpose what I purpose, according to the flesh, that there may be with me, yes yes, and no, no?
Noyes(i) 17 Having, then, this purpose, did I act with levity? Or in my purposes do I resolve according to the flesh, that with me there should be now yea, yea, and now nay, nay?
YLT(i) 17 This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
JuliaSmith(i) 17 Therefore I resolved this, much less did I use levity: or what I resolve, do I resolve according to the flesh, that there be with me yea, yea, and nay, nay
Darby(i) 17 Having therefore this purpose, did I then use lightness? Or what I purpose, do I purpose according to flesh, that there should be with me yea yea, and nay nay?
ERV(i) 17 When I therefore was thus minded, did I shew fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
ASV(i) 17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
JPS_ASV_Byz(i) 17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?
Rotherham(i) 17 This, then, being my purpose, perhaps, after all, with lightness, I dealt [with the matter]? or, the things that I purpose, according to the flesh, I purpose,––that, with me, should be the Yea, yea, and the Nay, nay?
Twentieth_Century(i) 17 As this was my plan, where, pray, did I show any fickleness of purpose? Or do you think that my plans are formed on mere impulse, so that in the same breath I say 'Yes' and 'No'?
Godbey(i) 17 Then wishing this, whether did I use lightness of purpose? or the things which I counsel, do I counsel according to the flesh, in order that it may be with me yes yes and no no?
WNT(i) 17 Did I display any vacillation or caprice in this? Or the purposes which I form--do I form them on worldly principles, now crying "Yes, yes," and now "No, no"?
Worrell(i) 17 When, therefore, I was purposing this, did I manifest fickleness or the things which I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yea, yea," and the "Nay, nay?"
Moffatt(i) 17 Such was my intention. Now, have I shown myself 'fickle'? When I propose some plan, do I propose it in a worldly way, ready to mean 'no' as well as 'yes'?
Goodspeed(i) 17 Was it vacillating of me to want to do that? Do I make my plans like a worldly man, ready to say "Yes" and "No" in the same breath?
Riverside(i) 17 When I was intending this, did I show fickleness? Or do I plan what I plan according to the flesh, so that I may say yes, yes, and no, no?
MNT(i) 17 In purposing this did I display "caprice"? Or what I purpose do I purpose in a worldly way, so that it may mean either "Yes, yes," or "No, no"?
Lamsa(i) 17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.
CLV(i) 17 Intending this, then, consequently do I not use lightness? Or what I am planning, am I planning according to the flesh, that it may be with me "Yes, yes,and "No, no"?
Williams(i) 17 Now I did not resort to fickleness, did I, in planning that? Or, do I make my plans in accordance with worldly notions, to have my "Yes" mean "No," if I want it so?
BBE(i) 17 If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?
MKJV(i) 17 Then purposing this, did I indeed use lightness? Or the things that I purpose, do I purpose them according to the flesh, so that with me there should be yes, yes, and no, no?
LITV(i) 17 Then purposing this, did I indeed use lightness? Or what I purposed, did I purpose according to flesh, that may be with me yes, yes, and no, no?
ECB(i) 17
THE YES OF ELOHIM
So counseling thus, use I levity? Or those I counsel, counsel I according to the flesh - so that with me there is Yes yes and No no?
AUV(i) 17 So, when I made this decision, was I just vacillating [in uncertainty]? Or, do I make plans in a worldly way [i.e., just to suit my own fancy], so that my “yes” and “no” [do not really mean anything]?
ACV(i) 17 Therefore intending this, did I accordingly employ anything in lightness? Or what I decide, do I decide according to flesh, so that it would be with me the yes, yes and the no, no?
Common(i) 17 When I was planning this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a fleshly manner so that in the same breath I say, "Yes, Yes" and "No, No"?
WEB(i) 17 When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
NHEB(i) 17 When I therefore was planning this, did I do it lightly? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the "Yes, yes" and the "No, no?"
AKJV(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?
KJC(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yes yes, and no no?
KJ2000(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
UKJV(i) 17 When I therefore was thus minded, did I use levity? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
RKJNT(i) 17 When I planned this, did I do it lightly? or the things that I plan, do I plan according to the flesh, that I should say yes, yes when I may mean no, no?
TKJU(i) 17 When I therefore was thus minded, did I employ lightness? Or the things I purposed, do I purpose according to the flesh, that with me there should be Yes yes, and No no?
RYLT(i) 17 This, therefore, counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel, according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No, no?
EJ2000(i) 17 When I, therefore, was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that of me there should be yes, yes, and no, no?
CAB(i) 17 Therefore, when I decided this, did I do it lightly? Or the things I decide, do I decide according to the flesh, that there may be with me "Yes, Yes," and "No, No?"
WPNT(i) 17 Now then, when I was deciding this, I wasn’t acting frivolously, was I? Or the things I decide, do I decide according to the flesh, so that with me there would be both “Yes, yes” and “No, no”?
JMNT(i) 17 Therefore, continuing in planning and intending this, surely I do not consequently engage in joking (employ levity; use lightness; may = resort to fickleness or irresponsibility), do I? Or the things which I habitually plan and purpose, am I constantly planning down from [the] flesh (or: = in accordance with the estranged human nature; or: = on the level of a self that is oriented to the System), so that it may be with me, "Yes, yes," and "No, no!"?
NSB(i) 17 When I planned this was I unfaithful? Or in other things do I perform according to the flesh. With me should there be a yes or a no?
ISV(i) 17 When I planned this, I did not do it lightly, did I? Are my plans so fickle that I can say “Yes” and “No” at the same time?
LEB(i) 17 Therefore, when I* was wanting to do this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my "yes" may be "yes" and my "no" may be "no" at the same time?*
BGB(i) 17 Τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τό “Ναί ναὶ” καὶ τὸ “Οὔ οὔ”;
BIB(i) 17 Τοῦτο (Thus) οὖν (therefore) βουλόμενος (purposing), μήτι (not) ἄρα (then) τῇ (-) ἐλαφρίᾳ (lightness) ἐχρησάμην (did I use)? ἢ (Or) ἃ (what) βουλεύομαι (I purpose), κατὰ (according to) σάρκα (flesh) βουλεύομαι (do I purpose), ἵνα (so that) ᾖ (there should be) παρ’ (with) ἐμοὶ (me) τό (-) “Ναί (Yes), ναὶ (yes),” καὶ (and) τὸ (-) “Οὔ (No), οὔ (no)?”?
BLB(i) 17 Thus purposing, therefore then, did I use lightness? Or do I purpose what I purpose according to flesh, so that with me there should be “Yes, yes” and “No, no”?
BSB(i) 17 When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?
MSB(i) 17 When I planned this, did I do it carelessly? Or do I make my plans by human standards, so as to say “Yes, yes” when I really mean “No, no”?
MLV(i) 17 Therefore while planning this certain thing, I did not consequently use fickleness, did I? Or what I plan, do I plan those things according to the flesh, in order that there should be from me the yes, yes and the no, no?
VIN(i) 17 When I was planning this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a fleshly manner so that in the same breath I say, "Yes, Yes" and "No, No"?
Luther1545(i) 17 Hab' ich aber eine Leichtfertigkeit gebrauchet, da ich solches gedachte, oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also, sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
Luther1912(i) 17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
ELB1871(i) 17 Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja - ja und das Nein - nein wäre?
ELB1905(i) 17 Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem Fleische vor, auf daß bei mir das Ja ja und das Nein nein wäre?
DSV(i) 17 Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?
DarbyFR(i) 17 En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais usé de légèreté? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
Martin(i) 17 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
Segond(i) 17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
SE(i) 17 Así que, pretendiendo esto, ¿quizá de ligereza? O lo que pienso hacer, ¿lo pienso según la carne, para que haya en mí Sí y No?
ReinaValera(i) 17 Así que, pretendiendo esto, ¿usé quizá de liviandad? ó lo que pienso hacer, ¿piénsolo según la carne, para que haya en mí Sí y No?
JBS(i) 17 Así que, pretendiendo esto, ¿quizá de ligereza? O lo que pienso hacer, ¿lo pienso según la carne, para que haya de mí sí, sí y no, no?
Albanian(i) 17 Kur mora këtë vendim, vallë mos kam vepruar me mendjelehtësi? Apo ato që unë vendos, i vendos sipas mishit, që të jetë tek unë po, po dhe jo, jo?
RST(i) 17 Имея такое намерение, легкомысленно лия поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то „да, да", то „нет, нет"?
Peshitta(i) 17 ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܕܐܬܪܥܝܬ ܠܡܐ ܐܝܟ ܡܤܪܗܒܐ ܐܬܪܥܝܬ ܐܘ ܕܠܡܐ ܕܒܤܪ ܐܢܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܪܥܐ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܘܠܐ ܗܘܐ ܕܢܗܘܐ ܒܗܝܢ ܐܝܢ ܐܝܢ ܘܠܐ ܠܐ ܀
Arabic(i) 17 فاذ انا عازم على هذا ألعلي استعملت الخفة ام اعزم على ما اعزم بحسب الجسد كي يكون عندي نعم نعم ولا لا.
Amharic(i) 17 እንግዲህ ይህን ሳስብ ያን ጊዜ ቅሌትን አሳየሁን? ወይስ በእኔ ዘንድ አዎን አዎን አይደለም አይደለም ማለት እንዲሆን ያን የማስበው በዓለማዊ ልማድ ነውን?
Armenian(i) 17 Ուրեմն երբ այսպէս փափաքեցայ, միթէ թեթեւութեա՞մբ վարուեցայ. եւ կամ՝ ինչ որ ես կը ծրագրեմ, մարմնաւորապէ՞ս կը ծրագրեմ, որպէսզի իմ քովս «այո՛»ն՝ այո՛ ըլլայ, եւ «ո՛չ»ը՝ ո՛չ՝՝:
Basque(i) 17 Bada haur deliberatzen nuenean arintassunez vsatu vkan dut? ala deliberatzen ditudan gauçác, haraguiaren arauez deliberatzen ditut, hala non ni baithan den Bay eta Ez?
Bulgarian(i) 17 Като възнамерявах това, лекомислено ли постъпих? Или това, което възнамерявах, от плътта ли го възнамерявах, че да означава Да, да и Не, не едновременно?
Croatian(i) 17 Pa jesam li možda bio lakomislen kad sam to namjeravao? Ili što namjeravam, po tijelu namjeravam te je u mene istodobno "Da, da!" i "Ne, ne!"?
BKR(i) 17 O tom pak když jsem přemyšloval, zdali jsem co lehkomyslně činil? Aneb což přemyšluji, zdali podle těla přemyšluji, tak aby bylo při mně: Jest, jest, není, není?
Danish(i) 17 har jeg derfor vel viist Letsindighed, der jeg besluttede dette? Eller hvad jeg beslutter, beslutter jeg det efter Kjødet, saa at der hos mig er baade Ja, Ja og Nei, Nei?
CUV(i) 17 我 有 此 意 , 豈 是 反 復 不 定 麼 ? 我 所 起 的 意 , 豈 是 從 情 慾 起 的 , 叫 我 忽 是 忽 非 麼 ?
CUVS(i) 17 我 冇 此 意 , 岂 是 反 复 不 定 么 ? 我 所 起 的 意 , 岂 是 从 情 慾 起 的 , 叫 我 忽 是 忽 非 么 ?
Esperanto(i) 17 Kiam mi do tiel intencis, cxu mi elmontris kapricemon? aux kion mi celas, cxu mi tion celas lauxkarne, tiel ke estu cxe mi la Jes, Jes, kaj la Ne, Ne?
Estonian(i) 17 Kui ma nüüd nõnda kavatsesin, kas ma siis toimisin kergemeelselt? Või mis ma kavatsen, kas ma kavatsen liha järgi, selleks, et mu kõnes oleks "jah", "jah" ja "ei", "ei"?
Finnish(i) 17 Koska minä tätä ajattelin, lienenkö minä sen tehnyt hempeydestä? Eli ovatko minun aivoitukseni, joita minä aivon, lihalliset? että minun tykönäni olis niin, niin, ja ei, ei.
FinnishPR(i) 17 Kun minulla siis oli tämä aikomus, en kaiketi ole menetellyt kevytmielisesti? Vai päätänkö lihan mukaan, minkä päätän, niin että puheeni on sekä "on, on", että "ei, ei"?
Haitian(i) 17 Lè m' te fè lide sa a, èske mwen te twò prese? Lè m'ap pran yon desizyon, èske se avantaj pa m' m'ap chache tankou tout moun kifè m' ta gen de pawòl?
Hungarian(i) 17 Hát ezt akarva, vajjon könnyelmûen cselekedtem-é? vagy a mit akarok, test szerint akarom-é, hogy nálam az igen igen, és a nem nem legyen?
Indonesian(i) 17 Tetapi saya sudah mengubah niat saya itu; nah, apakah itu menunjukkan bahwa pendirian saya tidak teguh? Waktu membuat rencana, apakah saya membuat rencana menurut kemauan saya sendiri, sebentar berkata, "Ya", dan sebentar "Tidak"?
Italian(i) 17 Facendo adunque questa deliberazione, ho io usata leggerezza? ovvero, le cose che io delibero, le delibero io secondo la carne, talchè vi sia in me sì, sì; e no, no?
ItalianRiveduta(i) 17 Prendendo dunque questa decisione ho io agito con leggerezza? Ovvero, le cose che delibero, le delibero io secondo la carne, talché un momento io dica "Sì, sì" e l’altro "No, no?"
Japanese(i) 17 かく定めたるは浮きたる事ならんや。わが定むるところ肉によりて定め、然り然り、否々と言ふが如きこと有らんや。
Kabyle(i) 17 Mi qesdeɣ ad xedmeɣ annect-agi, eɛni ur xemmemeɣ ara ? Neɣ m'ara qesdeɣ ad xedmeɣ kra, ma nniɣ-ed anɛam neɣ ala uɣaleɣ beddleɣ ṛṛay, eɛni d lebɣi-inu i țnadiɣ ?
Korean(i) 17 이렇게 경영할 때에 어찌 경홀히 하였으리요 혹 경영하기를 육체를 좇아 경영하여 예, 예 하고 아니, 아니라 하는 일이 내게 있었겠느냐
Latvian(i) 17 Bet kad es tā lēmu, vai es to darīju vieglprātīgi? Vai mani nodomi ir tikai miesīgi nodomi, tā ka pie manis ir drīz ‘jā’, drīz ‘nē’?
Lithuanian(i) 17 Ar taip manydamas, elgiausi lengvabūdiškai? O gal mano sumanymai buvo pagal kūną, kad mano “taip, taip” yra ir “ne, ne”?
PBG(i) 17 O tem tedy myśląc, izalim co lekkomyślnie uczynił? albo to, o czem myślę, izali według ciała myślę, aby było u mnie: Tak tak i Nie nie?
Portuguese(i) 17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
Norwegian(i) 17 Da jeg nu altså vilde dette, gikk jeg da kan hende lettsindig frem? eller hvad jeg foresetter mig, foresetter jeg mig det på kjødelig vis, så at der hos mig skulde være både ja, ja og nei, nei?
Romanian(i) 17 În luarea hotărîrii acesteia, am lucrat eu în chip uşuratic? Sau hotărîrile mele sînt nişte hotărîri, pe cari le iau în felul lumii, ca să fie în mine,,Da, da`` şi,,Nu, nu``?
Ukrainian(i) 17 Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?
UkrainianNT(i) 17 Сього бажаючи, хиба я легким розумом що робив? або що задумую, чи по тілу задумую, щоб було в мене то так - так, то, ні - нї.
SBL Greek NT Apparatus

17 βουλόμενος WH Treg NIV ] βουλευόμενος RP